Nghe đoạn văn ở Link 1. Bản dịch nghĩa Làm người ngốc 1 chút, thật tuyệt, không tranh không giành, biết đủ là hay. Thứ thuộc về bạn, đuổi cũng không mất; thứ không thuộc về bạn, cầu cũng chẳng được. Cũng không muốn có quá nhiều tiền, nhiều quá chỉ mang đến phiền phức, đủ dùng là được. Cũng không muốn quyền cao chức trọng gì, trên cao không tránh được cô đơn lạnh lẽo, chỉ cần hạnh phúc giản đơn là được. Làm người ngốc 1 chút, người ngốc nhưng tâm không ngốc, ai đối tốt tôi biết, ai tiểu nhân tôi hiểu. Thường ngày nghĩ thoáng hơn 1 chút, nhìn cuộc đời không cần quá khắt khe. Người yêu quý tôi, tôi báo đáp hết mình, người tính toán thiệt hơn, tôi nhất định tránh xa. Việc xấu không làm, không sân si được mất. Tôi chỉ tin rằng, có cho có nhận, cố gắng nỗ lực sẽ có quả thơm. 2. Từ mới Note: In đậm mang nghĩa Hán Việt trùng với nghĩa Hán Việt chúng ta dùng hằng ngày. 跑不掉pǎo bù diào: đuổi không đi 追不来zhuī bù lái: cầu không đến 麻烦máfan: rắc rối, phiền phức 高处不胜寒gāo chù bù shèng hán: ở trên cao không thắng nổi lạnh lẽo (ở vị trí cao hơn người thì không tránh được cô đơn, lạnh lẽo) 糊涂hútú: bối rối, hồ đồ 报答bàodá: báo đáp, đền ơn 算计suànjì: tính toán 昧良心mèiliángxīn: trái lương tâm, vô lương tâm 坚决jiānjué: kiên quyết 付出fùchū: cống hiến, dốc sức