Unit 3: Detective stories - Assessment task - Devices and Desires - Page 72

  1. Tác giả: LTTK CTV07
    Đánh giá: ✪ ✪ ✪ ✪ ✪

    Assessment task / Nhiệm vụ đánh giá
    Reading: Understanding the author's craft / Đọc: Hiểu mưu mẹo của tác giả
    Devices and Desires and Fire Sale / Công cụ và mong muốn và bán cháy
    Your task / Nhiệm vụ của bạn
    Read the opening from a detective novel called Devices and Desires by P.D. James and complete the activities that follow.
    rid ði ˈoʊpənɪŋ frʌm ə dɪˈtɛktɪv ˈnɑvəl kɔld dɪˈvaɪsəz ænd dɪˈzaɪərz baɪ pi.di. ʤeɪmz ænd kəmˈplit ði ækˈtɪvətiz ðæt ˈfɑloʊ.
    Đọc phần mở đầu từ cuốn tiểu thuyết trinh thám có tên Thiết bị và dục vọng của P.D. James và hoàn thành các hoạt động tiếp theo.
    Devices and Desires / Công cụ & mong muốn
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg The Whistler’s fourth victim was his youngest, Valerie Mitchell, aged fifteen years, eight months and four days, and she died because she missed the nine-forty bus from Easthaven to Cobb’s Marsh.
    ðə ˈwɪslərz fɔrθ ˈvɪktəm wʌz hɪz ˈjʌŋgəst, ˈvæləri ˈmɪʧəl, eɪʤd fɪfˈtin jɪrz, eɪt mʌnθs ænd fɔr deɪz, ænd ʃi daɪd bɪˈkɔz ʃi mɪst ðə naɪn-ˈfɔrti bʌs frʌm Easthaven tu kɑbz mɑrʃ.
    Nạn nhân thứ tư của Whistler là cô gái trẻ nhất trong các nhân vật của anh ta, Valerie Mitchell, mười lăm tuổi, tám tháng và bốn ngày, và cô ấy chết vì lỡ chuyến xe buýt 9:40 từ Easthaven đến Cobb’s Marsh.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg As always she had left it until the last minute to leave the disco and the floor was still a packed, gyrating mass of bodies under the makeshift strobe lights when she broke free of Wayne’s clutching hands, shouted instructions to Shirl about their plans for next week above the raucous beat of the music and left the dance floor.
    æz ˈɔlˌweɪz ʃi hæd lɛft ɪt ənˈtɪl ðə læst ˈmɪnət tu liv ðə ˈdɪskoʊ ænd ðə flɔr wʌz stɪl ə pækt, ˈʤaɪˌreɪtɪŋ mæs ʌv ˈbɑdiz ˈʌndər ðə ˈmeɪkˌʃɪft stroʊb laɪts wɛn ʃi broʊk fri ʌv weɪnz ˈklʌʧɪŋ hændz, ˈʃaʊtəd ɪnˈstrʌkʃənz tu ʃɜrl əˈbaʊt ðɛr plænz fɔr nɛkst wik əˈbʌv ðə ˈrɔkəs bit ʌv ðə ˈmjuzɪk ænd lɛft ðə dæns flɔr.
    Như mọi khi cô ấy vẫn đợi cho đến phút cuối cùng để rời khỏi vũ trường và sàn nhảy vẫn còn đông đúc, chuyển động của các cơ thể dưới ánh đèn nhấp nháy khi cô ấy thoát khỏi bàn tay đang nắm chặt của Wayne, hét lên hướng dẫn cho Shirl về kế hoạch của họ trong tuần tới trên nhịp điệu khàn khàn của âm nhạc và rời khỏi sàn nhảy.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg Her last glimpse of Wayne was of his serious, bobbing face bizarrely striped with red, yellow and blue under the turning lights.
    hɜr læst glɪmps ʌv weɪn wʌz ʌv hɪz ˈsɪriəs, ˈbɑbɪŋ feɪs bəˈzɑrli straɪpt wɪð rɛd, ˈjɛloʊ ænd blu ˈʌndər ðə ˈtɜrnɪŋ laɪts.
    Lần cuối cùng cô nhìn thấy khuôn mặt của Wayne là một khuôn mặt nghiêm túc, nhấp nhô của anh ta với các sọc đỏ, vàng và xanh lam kỳ lạ dưới ánh đèn.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg Without waiting to change her shoes, she snatched up her jacket from the cloakroom peg and raced up the road past the darkened shops towards the bus station, her cumbersome shoulder bag flapping against her ribs. But when she turned the corner into the station she saw with horror that the lights on their high poles shone down on a bleached and silent emptiness and dashing to the corner was in time to see the bus already half-way up the hill.
    wɪˈθaʊt ˈweɪtɪŋ tu ʧeɪnʤ hɜr ʃuz, ʃi snæʧt ʌp hɜr ˈʤækət frʌm ðə ˈkloʊˌkrum pɛg ænd reɪst ʌp ðə roʊd pæst ðə ˈdɑrkənd ʃɑps təˈwɔrdz ðə wɛn ʃi tɜrnd ðə ˈkɔrnər ˈɪntu ðə ˈsteɪʃən ʃi sɔ wɪð ˈhɔrər ðæt ðə laɪts ɑn ðɛr haɪ poʊlz ʃoʊn daʊn ɑn ə bliʧt ænd ˈsaɪlənt ˈɛmptinəs ænd ˈdæʃɪŋ tu ðə ˈkɔrnər wʌz ɪn taɪm tu si ðə bʌs ɔlˈrɛdi hæf-weɪ ʌp ðə hɪl.
    Không đợi thay giày, cô giật lấy chiếc áo khoác của mình từ chiếc móc áo choàng và chạy lên con đường băng qua những cửa hàng tối om về về phía bến xe buýt, chiếc túi đeo vai cồng kềnh đập vào sườn. Nhưng khi cô rẽ vào góc nhà ga nơi mà cô ấy kinh hãi nhìn thấy ánh đèn trên cột cao chiếu xuống một sự trống trải trắng xóa và im lặng, cô ấy lao đến chỗ góc phố thì đã là lúc nhìn thấy chiếc xe buýt lên đến nửa đồi.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg There was still a chance if the lights were against it and she began desperately chasing after it, hampered by her fragile, high-heeled shoes.
    ðɛr wʌz stɪl ə ʧæns ɪf ðə laɪts wɜr əˈgɛnst ɪt ænd ʃi bɪˈgæn ˈdɛspərətli ˈʧeɪsɪŋ ˈæftər ɪt, ˈhæmpərd baɪ hɜr ˈfræʤəl, haɪ-hild ʃuz.
    Vẫn còn cơ hội nếu cô vẫn còn nhìn thấy ánh đèn chiếu ngược của nó và cô bắt đầu liều lĩnh đuổi theo nó nhưng bị cản trở bởi đôi giày cao gót mỏng manh của mình.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg But the lights were green and she watched helplessly, gasping and bent double with a sudden cramp, as it lumbered over the brow of a hill and like a brightly lit ship sank out of sight.
    bʌt ðə laɪts wɜr grin ænd ʃi wɑʧt ˈhɛlpləsli, ˈgæspɪŋ ænd bɛnt ˈdʌbəl wɪð ə ˈsʌdən kræmp, æz ɪt ˈlʌmbərd ˈoʊvər ðə braʊ ʌv ə hɪl ænd laɪk ə ˈbraɪtli lɪt ʃɪp sæŋk aʊt ʌv saɪt.
    Nhưng đèn xanh và cô nhìn theo một cách bất lực, thở hổn hển và đau quặn thắt đột ngột với một cơn chuột rút, vì xe buýt đã khuất xa dưới chân đồi và giống như một con tàu rực sáng chìm khuất trong tầm mắt.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg ‘Oh no!’ she screamed after it, ‘Oh God! Oh no!’ and felt the tears of anger and dismay smarting her eyes.
    'oʊ noʊ!’ ʃi skrimd ˈæftər ɪt, oʊ gɑd! oʊ noʊ!’ ænd fɛlt ðə tɛrz ʌv ˈæŋgər ænd dɪˈsmeɪ ˈsmɑrtɪŋ hɜr aɪz.
    “Ồ không!” Cô ấy hét lên sau đó, “Ôi Chúa ơi! Ôi không! ”Và cảm thấy những giọt nước mắt giận dữ và thất vọng chảy tràn trên mắt cô.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg This was the end.
    ðɪs wʌz ði ɛnd.
    Đây là sự kết thúc.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg It was her father who laid down the rules in her family and there was never any appeal, any second chance.
    ɪt wʌz hɜr ˈfɑðər hu leɪd daʊn ðə rulz ɪn hɜr ˈfæməli ænd ðɛr wʌz ˈnɛvər ˈɛni əˈpil, ˈɛni ˈsɛkənd ʧæns.
    Chính cha cô là người đặt ra các quy tắc trong gia đình cô và không bao giờ có bất kỳ lời kêu cứu nào, bất kỳ cơ hội thứ hai nào.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg After protracted discussion and her repeated pleas she had been allowed this weekly visit on Friday evenings to the disco run by the church youth club, provided she caught the nine-forty bus without fail.
    ˈæftər proʊˈtræktɪd dɪˈskʌʃən ænd hɜr rɪˈpitɪd pliz ʃi hæd bɪn əˈlaʊd ðɪs ˈwikli ˈvɪzət ɑn ˈfraɪdi ˈivnɪŋz tu ðə ˈdɪskoʊ rʌn baɪ ðə ʧɜrʧ juθ klʌb, prəˈvaɪdəd ʃi kɑt ðə naɪn-ˈfɔrti bʌs wɪˈθaʊt feɪl.
    Sau cuộc thảo luận kéo dài và những lời cầu xin lặp đi lặp lại của cô ấy, cô ấy đã được phép ghé thăm hàng tuần vào tối thứ Sáu này đến vũ trường do câu lạc bộ thanh niên nhà thờ điều hành, với điều kiện là cô ấy phải bắt được chuyến xe buýt chín giờ bốn mươi mà không bị nhỡ.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg It put her down at the Crown and Anchor at Cobb’s Marsh, only fifty yards from her cottage.
    ɪt pʊt hɜr daʊn æt ðə kraʊn ænd ˈæŋkər æt kɑbz mɑrʃ, ˈoʊnli ˈfɪfti jɑrdz frʌm hɜr ˈkɑtəʤ.
    Nó cho cô ấy xuống Crown and Anchor ở Cobb’s Marsh, chỉ cách ngôi nhà của cô ấy năm mươi thước.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg From ten fifteen her father would begin watching for the bus to pass the front room where he and her mother would sit half watching the television, the curtains drawn back.
    frʌm tɛn fɪfˈtin hɜr ˈfɑðər wʊd bɪˈgɪn ˈwɑʧɪŋ fɔr ðə bʌs tu pæs ðə frʌnt rum wɛr hi ænd hɜr ˈmʌðər wʊd sɪt hæf ˈwɑʧɪŋ ðə ˈtɛləˌvɪʒən, ðə ˈkɜrtənz drɔn bæk.
    Từ mười giờ mười lăm, cha cô bắt đầu trông chừng xe buýt đi ngang qua phòng trước, nơi ông và mẹ cô ngồi xem ti vi, rèm đã kéo lại.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg Whatever the programme or weather, he would then put on his coat and come out to walk the fifty yards to meet her, keeping her always in sight.
    ˌwʌˈtɛvər ðə ˈproʊˌgræm ɔr ˈwɛðər, hi wʊd ðɛn pʊt ɑn hɪz koʊt ænd kʌm aʊt tu wɔk ðə ˈfɪfti jɑrdz tu mit hɜr, ˈkipɪŋ hɜr ˈɔlˌweɪz ɪn saɪt.
    Bất kể có chương trình hay thời tiết như thế nào, sau đó anh ấy mặc áo khoác và đi ra ngoài khoảng 50 thước để gặp cô ấy, giữ cho cô ấy luôn trong tầm mắt.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg Since the Norfolk Whistler had begun his killings, her father had had an added justification for the mild domestic tyranny which, she half realised, he both thought right in dealing with his only child and rather enjoyed.
    sɪns ðə ˈnɔrfək ˈwɪslər hæd bɪˈgʌn hɪz ˈkɪlɪŋz hɜr ˈfɑðər hæd hæd ən ˈædəd ˌʤʌstəfəˈkeɪʃən fɔr ðə maɪld dəˈmɛstɪk ˈtɪrəni wɪʧ, ʃi hæf ˈriəˌlaɪzd, hi boʊθ θɔt raɪt ɪn ˈdilɪŋ wɪð hɪz ˈoʊnli ʧaɪld ænd ˈræðər ɛnˈʤɔɪd.
    Kể từ khi Norfolk Whistler bắt đầu vụ giết người đầu tiên của mình, cha cô đã có thêm lý do biện minh cho chế độ chuyên chế nhẹ nhàng của mình, điều mà cô nhận ra rằng, ông ấy nghĩ đều đúng khi đối phó với đứa con duy nhất của mình và khá thích thú.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg The concordat had been early established: ‘You do right by me, my girl, and I’ll do right by you.’
    ðə concordat hæd bɪn ˈɜrli ɪˈstæblɪʃt: ju du raɪt baɪ mi, maɪ gɜrl, ænd aɪl du raɪt baɪ ju.’
    Thỏa thuận đã được thiết lập từ rất sớm: ‘Con làm đúng với cha, con gái của cha, và cha sẽ làm đúng bởi vì con.’
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg She both loved him and slightly feared him and she dreaded his anger.
    ʃi boʊθ lʌvd hɪm ænd ˈslaɪtli fɪrd hɪm ænd ʃi ˈdrɛdɪd hɪz ˈæŋgər.
    Cô vừa yêu ông vừa hơi sợ ông và cô sợ hãi sự tức giận của ông.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg Now there would be one of those awful rows in which she knew she couldn’t hope to look to her mother for support.
    naʊ ðɛr wʊd bi wʌn ʌv ðoʊz ˈɑfəl roʊz ɪn wɪʧ ʃi nu ʃi ˈkʊdənt hoʊp tu lʊk tu hɜr ˈmʌðər fɔr səˈpɔrt.
    Bây giờ sẽ là một trong những lần khủng khiếp mà cô biết rằng cô không thể hy vọng trông đợi mẹ cô để được hỗ trợ.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg It would be the end of her Friday evenings with Wayne and Shirl and the gang.\
    ɪt wʊd bi ði ɛnd ʌv hɜr ˈfraɪdi ˈivnɪŋz wɪð weɪn ænd ʃɜrl ænd ðə gæŋ.
    Đó sẽ là sự kết thúc của buổi tối thứ Sáu của cô với Wayne và Shirl và băng nhóm.
    luyen-thi-thu-khoa-vn-education-01.jpg Already they teased and pitied her because she was treated as a child. Now it would be total humiliation.
    ɔlˈrɛdi ðeɪ tizd ænd ˈpɪˌtid hɜr bɪˈkɔz ʃi wʌz ˈtritəd æz ə ʧaɪld. naʊ ɪt wʊd bi ˈtoʊtəl hjuˌmɪliˈeɪʃən.
    Họ đã trêu chọc và thương hại cô ấy vì cô ấy bị coi như một đứa trẻ. Bây giờ nó sẽ là một sự sỉ nhục hoàn toàn.

    ✪ ✪ ✪ ✪ ✪


    Link tải tài liệu:

    LINK TẢI TÀI LIỆU